2019.08.30
HI 大家

難得又開啟blog寫台詞...

因為這段實在是太長了

寫在粉專上面感覺很亂很雜

以後如果有那麼長的文章要寫

應該都會在這裡更新

當然臉書也會同步更新的

十一集這段是我整齣劇裡面最喜歡的一段!

編劇台詞真的寫得太好了

這段整體不難,但同樣也是詩詞翻譯的部分

我想把它翻的更觸動人心一點

所以中譯的部分不見得完全直翻

意翻的成分比較多哦

970b685439c09e99596b77382a7de176.png

 

세희:

제가 20대때 좋아했던 시가 있는데 거기 보면 그런 말이 나와요.

我二十歲的時候,曾經很喜歡一首詩。裡面有句話是這樣說的:

사람이 온다는 건 그 사람의 일생이 오는 것이다.

「當有人走進你的人生,那個人也是傾其一生朝你而來的。

부서지기 쉬운, 그래서 부서지기도 했을 그 마음이 오는 것이다.

帶著容易粉碎,也曾破碎過的心,走進你的世界。」

막상 그 시를 좋아할 때 그게 무슨 말인지 잘 몰랐는데

那時的我很喜歡這首詩,但我並不知道這其中的含意,

그 말을 알고 나니까 그 시를 좋아할 수가 없더라고요.

直到我理解了以後,就再也沒辦法喜歡這首詩了。

알고나면 못하는게 많아요, 인생에는.

人生有太多事情,在懂事了以後,反而變得無能為力。

그래서 저는 지호씨가 부럽습니다. 모른다는 건 좋은거니까.

所以我很羨慕志浩妳。畢竟有些事,不知道比知道來得幸福。

그러니까 너무 걱정하지 마세요.

妳就不要太擔心了。

c2287db38a6593015c0e8eb93986124f.png

 

지호:

그럼 세희씨도요.

那麼你也是。

예전에 봤던 바다라도 오늘, 이 바다는 처음이잖아요.

就算是以前見過的大海,但今天這個時刻這片大海,我們也是第一次看到。

다 아는 것도, 해봤던 것도

很多事情就算全都了解、全都體驗過,

그 순간, 그 사람과는 다 처음인거잖아요.

但那個瞬間、和那個人所做的一切,也都是第一次。

우리 결혼처럼. 정류장때 키스처럼.

就像我們結婚一樣。就像在公車站的那個吻別一樣。

그 순간이 지난 다음 일들은 그 누구의 잘못도 아니라고 생각해요.

直到那個瞬間過去,接下來所發生的每件事,我都認為不該歸究於任何人。

그냥… 그렇게 된거지.

就只是…變成了那樣而已。

저 중에 어떤 애는 그냥 흘러가고 또 어떤 애는 부서지는 것처럼.

那其中的某些人,會選擇就讓它過去,但也有某些人,卻因此而破碎。

그냥 그렇게 되는거에요.

這就只是,自然而然地變成那樣而已。

그러니까 세희씨도 너무 걱정하지 마세요.

所以世熙你也不要太擔心了,

어제를 살아봤다고 오늘을 다 아는건 아니니까.

即使經歷過昨日,也不代表對今日的所有,瞭若指掌。

 

文法

-고 나다

用於謂詞詞幹后,表示強調某一動作結束,另一新動作或狀態開始。

例: 모든 것을 얘기하고 나면 오해가 풀릴 거야.

(其他文法都有在粉絲專頁寫過)

單字

부서지다 破碎

일생 一生

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Vindia 的頭像
    Vindia

    Hello ! It's Vindia

    Vindia 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()